Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Continue à te battre. N'abandonne pas.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΓαλλικάΕλληνικάΙαπωνέζικαΚινέζικαΛατινικάΕβραϊκάΑραβικά

τίτλος
Continue à te battre. N'abandonne pas.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Astrid46
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από daemon

Continue à te battre. N'abandonne pas.

τίτλος
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από stell
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Pugnare persevera. Ne remiseris.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
-pugnare: pugno,as,are (combattre) infinitif
-persevera: persevero,as,are (continuer) impératif 2° pers. singulier
-remiseris: remitto,is,ere (abandonner) 2° pers. singulier subjonctif imparfait (défense)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 12 Μάρτιος 2007 08:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάρτιος 2007 16:44

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Hello Stell,

I think imperatif negatif should be introduced by "Ne", not "Non".

What is your opinion?

11 Μάρτιος 2007 19:30

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
Sorry!!!!!!!
Yes of course it should be "ne + subjonctif imparfait".

12 Μάρτιος 2007 08:43

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
No problem, we are all here to learn more. Me too...