Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Continue à te battre. N'abandonne pas.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Continue à te battre. N'abandonne pas.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Astrid46
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από
daemon
Continue à te battre. N'abandonne pas.
τίτλος
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
stell
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Pugnare persevera. Ne remiseris.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
-pugnare: pugno,as,are (combattre) infinitif
-persevera: persevero,as,are (continuer) impératif 2° pers. singulier
-remiseris: remitto,is,ere (abandonner) 2° pers. singulier subjonctif imparfait (défense)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Xini
- 12 Μάρτιος 2007 08:59
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Μάρτιος 2007 16:44
Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Hello Stell,
I think imperatif negatif should be introduced by "Ne", not "Non".
What is your opinion?
11 Μάρτιος 2007 19:30
stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
Sorry!!!!!!!
Yes of course it should be "ne + subjonctif imparfait".
12 Μάρτιος 2007 08:43
Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
No problem, we are all here to learn more. Me too...