Vertaling - Frans-Latijn - Continue à te battre. N'abandonne pas.Huidige status Vertaling
| Continue à te battre. N'abandonne pas. | | Uitgangs-taal: Frans Vertaald door daemon
Continue à te battre. N'abandonne pas. |
|
| Pugnare persevera. Ne remiseris. | VertalingLatijn Vertaald door stell | Doel-taal: Latijn
Pugnare persevera. Ne remiseris. | Details voor de vertaling | -pugnare: pugno,as,are (combattre) infinitif -persevera: persevero,as,are (continuer) impératif 2° pers. singulier -remiseris: remitto,is,ere (abandonner) 2° pers. singulier subjonctif imparfait (défense) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 12 maart 2007 08:59
Laatste bericht | | | | | 11 maart 2007 16:44 | | XiniAantal berichten: 1655 | Hello Stell,
I think imperatif negatif should be introduced by "Ne", not "Non".
What is your opinion? | | | 11 maart 2007 19:30 | | stellAantal berichten: 141 | Sorry!!!!!!!
Yes of course it should be "ne + subjonctif imparfait".
| | | 12 maart 2007 08:43 | | XiniAantal berichten: 1655 | No problem, we are all here to learn more. Me too... |
|
|