Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - traduzioni frasi di scuola
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs - Tanitàs
Cim
traduzioni frasi di scuola
Forditando szöveg
Ajànlo
dante-88
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
pompeiani impetum nostrorum non tulerunt primisque deiectis reliqui se verterunt et loco
Edited by
Francky5591
- 13 Február 2007 15:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Február 2007 17:21
stell
Hozzászólások száma: 141
Dans cet extrait du texte de César, il manque à la fin "cesserunt", sinon ça n'a pas de sens.
Je mets la traduction du texte en français:
"Les soldats de Pompée ne purent supporter notre choc et les premiers ayant été renversés, ceux qui restaient tournèrent le dos et abandonnèrent leur position."
14 Február 2007 10:17
nava91
Hozzászólások száma: 1268
Mais es-tu sûre qu'il ne manque pas une partie de la phrase française?
14 Február 2007 10:07
stell
Hozzászólások száma: 141
Je ne comprends pas: qu'est-ce que tu veux dire par "il manque une partie de la phrase française"???
14 Február 2007 10:18
nava91
Hozzászólások száma: 1268
Non, rien...
I soldati di Pompeo non poterono sostenere gli scontri ed i primi caddero; coloro che rimasero ripiegarono abbandonando la propria posizione.