Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kilatini - traduzioni frasi di scuola
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing - Education
Kichwa
traduzioni frasi di scuola
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
dante-88
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
pompeiani impetum nostrorum non tulerunt primisque deiectis reliqui se verterunt et loco
Ilihaririwa mwisho na
Francky5591
- 13 Februari 2007 15:45
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
13 Februari 2007 17:21
stell
Idadi ya ujumbe: 141
Dans cet extrait du texte de César, il manque à la fin "cesserunt", sinon ça n'a pas de sens.
Je mets la traduction du texte en français:
"Les soldats de Pompée ne purent supporter notre choc et les premiers ayant été renversés, ceux qui restaient tournèrent le dos et abandonnèrent leur position."
14 Februari 2007 10:17
nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Mais es-tu sûre qu'il ne manque pas une partie de la phrase française?
14 Februari 2007 10:07
stell
Idadi ya ujumbe: 141
Je ne comprends pas: qu'est-ce que tu veux dire par "il manque une partie de la phrase française"???
14 Februari 2007 10:18
nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Non, rien...
I soldati di Pompeo non poterono sostenere gli scontri ed i primi caddero; coloro che rimasero ripiegarono abbandonando la propria posizione.