Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Spanyol - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSpanyol

Cim
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Szöveg
Ajànlo Farafalla
Nyelvröl forditàs: Olasz

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Magyaràzat a forditàshoz
è un sms per un amico spagnolo

Cim
hola cariño...los examen van bien
Fordítás
Spanyol

Forditva diosa àltal
Forditando nyelve: Spanyol

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Validated by guilon - 9 Július 2008 20:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Március 2007 21:13

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Március 2007 07:19

apple
Hozzászólások száma: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Március 2007 08:00

Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Március 2007 16:21

apple
Hozzászólások száma: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Március 2007 17:22

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Március 2007 17:33

apple
Hozzászólások száma: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...