Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Espanhol - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoEspanhol

Título
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Texto
Enviado por Farafalla
Língua de origem: Italiano

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Notas sobre a tradução
è un sms per un amico spagnolo

Título
hola cariño...los examen van bien
Tradução
Espanhol

Traduzido por diosa
Língua alvo: Espanhol

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Última validação ou edição por guilon - 9 Julho 2008 20:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Março 2007 21:13

guilon
Número de mensagens: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Março 2007 07:19

apple
Número de mensagens: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Março 2007 08:00

Ricciodimare
Número de mensagens: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Março 2007 16:21

apple
Número de mensagens: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Março 2007 17:22

guilon
Número de mensagens: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Março 2007 17:33

apple
Número de mensagens: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...