Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Spanisch - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischSpanisch

Titel
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Text
Übermittelt von Farafalla
Herkunftssprache: Italienisch

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Bemerkungen zur Übersetzung
è un sms per un amico spagnolo

Titel
hola cariño...los examen van bien
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von diosa
Zielsprache: Spanisch

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 9 Juli 2008 20:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 März 2007 21:13

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 März 2007 07:19

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 März 2007 08:00

Ricciodimare
Anzahl der Beiträge: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 März 2007 16:21

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 März 2007 17:22

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 März 2007 17:33

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...