Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Spanskt - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpanskt

Heiti
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Tekstur
Framborið av Farafalla
Uppruna mál: Italskt

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Viðmerking um umsetingina
è un sms per un amico spagnolo

Heiti
hola cariño...los examen van bien
Umseting
Spanskt

Umsett av diosa
Ynskt mál: Spanskt

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Góðkent av guilon - 9 Juli 2008 20:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mars 2007 21:13

guilon
Tal av boðum: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Mars 2007 07:19

apple
Tal av boðum: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Mars 2007 08:00

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Mars 2007 16:21

apple
Tal av boðum: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Mars 2007 17:22

guilon
Tal av boðum: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Mars 2007 17:33

apple
Tal av boðum: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...