Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Spagnolo - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSpagnolo

Titolo
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Testo
Aggiunto da Farafalla
Lingua originale: Italiano

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Note sulla traduzione
è un sms per un amico spagnolo

Titolo
hola cariño...los examen van bien
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da diosa
Lingua di destinazione: Spagnolo

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Ultima convalida o modifica di guilon - 9 Luglio 2008 20:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Marzo 2007 21:13

guilon
Numero di messaggi: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Marzo 2007 07:19

apple
Numero di messaggi: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Marzo 2007 08:00

Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Marzo 2007 16:21

apple
Numero di messaggi: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Marzo 2007 17:22

guilon
Numero di messaggi: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Marzo 2007 17:33

apple
Numero di messaggi: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...