Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kihispania - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKihispania

Kichwa
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Farafalla
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Maelezo kwa mfasiri
è un sms per un amico spagnolo

Kichwa
hola cariño...los examen van bien
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na diosa
Lugha inayolengwa: Kihispania

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 9 Julai 2008 20:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Mechi 2007 21:13

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Mechi 2007 07:19

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Mechi 2007 08:00

Ricciodimare
Idadi ya ujumbe: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Mechi 2007 16:21

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Mechi 2007 17:22

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Mechi 2007 17:33

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...