Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ

عنوان
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
نص
إقترحت من طرف Farafalla
لغة مصدر: إيطاليّ

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
ملاحظات حول الترجمة
è un sms per un amico spagnolo

عنوان
hola cariño...los examen van bien
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف diosa
لغة الهدف: إسبانيّ

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 9 تموز 2008 20:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أذار 2007 21:13

guilon
عدد الرسائل: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 أذار 2007 07:19

apple
عدد الرسائل: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 أذار 2007 08:00

Ricciodimare
عدد الرسائل: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 أذار 2007 16:21

apple
عدد الرسائل: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 أذار 2007 17:22

guilon
عدد الرسائل: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 أذار 2007 17:33

apple
عدد الرسائل: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...