Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικά

τίτλος
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Farafalla
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
è un sms per un amico spagnolo

τίτλος
hola cariño...los examen van bien
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από diosa
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 9 Ιούλιος 2008 20:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάρτιος 2007 21:13

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Μάρτιος 2007 07:19

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Μάρτιος 2007 08:00

Ricciodimare
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Μάρτιος 2007 16:21

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Μάρτιος 2007 17:22

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Μάρτιος 2007 17:33

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...