Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-ספרדית - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדית

שם
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
טקסט
נשלח על ידי Farafalla
שפת המקור: איטלקית

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
הערות לגבי התרגום
è un sms per un amico spagnolo

שם
hola cariño...los examen van bien
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי diosa
שפת המטרה: ספרדית

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
אושר לאחרונה ע"י guilon - 9 יולי 2008 20:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מרץ 2007 21:13

guilon
מספר הודעות: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 מרץ 2007 07:19

apple
מספר הודעות: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 מרץ 2007 08:00

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 מרץ 2007 16:21

apple
מספר הודעות: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 מרץ 2007 17:22

guilon
מספר הודעות: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 מרץ 2007 17:33

apple
מספר הודעות: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...