Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

タイトル
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
テキスト
Farafalla様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
翻訳についてのコメント
è un sms per un amico spagnolo

タイトル
hola cariño...los examen van bien
翻訳
スペイン語

diosa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
最終承認・編集者 guilon - 2008年 7月 9日 20:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 5日 21:13

guilon
投稿数: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

2007年 3月 6日 07:19

apple
投稿数: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

2007年 3月 6日 08:00

Ricciodimare
投稿数: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

2007年 3月 7日 16:21

apple
投稿数: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

2007年 3月 7日 17:22

guilon
投稿数: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

2007年 3月 7日 17:33

apple
投稿数: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...