Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Испанский - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийИспанский

Статус
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Tекст
Добавлено Farafalla
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Комментарии для переводчика
è un sms per un amico spagnolo

Статус
hola cariño...los examen van bien
Перевод
Испанский

Перевод сделан diosa
Язык, на который нужно перевести: Испанский

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 9 Июль 2008 20:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Март 2007 21:13

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Март 2007 07:19

apple
Кол-во сообщений: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Март 2007 08:00

Ricciodimare
Кол-во сообщений: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Март 2007 16:21

apple
Кол-во сообщений: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Март 2007 17:22

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Март 2007 17:33

apple
Кол-во сообщений: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...