Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Spanski - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSpanski

Natpis
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Tekst
Podnet od Farafalla
Izvorni jezik: Italijanski

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Napomene o prevodu
è un sms per un amico spagnolo

Natpis
hola cariño...los examen van bien
Prevod
Spanski

Preveo diosa
Željeni jezik: Spanski

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Poslednja provera i obrada od guilon - 9 Juli 2008 20:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Mart 2007 21:13

guilon
Broj poruka: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Mart 2007 07:19

apple
Broj poruka: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Mart 2007 08:00

Ricciodimare
Broj poruka: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Mart 2007 16:21

apple
Broj poruka: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Mart 2007 17:22

guilon
Broj poruka: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Mart 2007 17:33

apple
Broj poruka: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...