Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-西班牙语 - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语西班牙语

标题
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
正文
提交 Farafalla
源语言: 意大利语

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
给这篇翻译加备注
è un sms per un amico spagnolo

标题
hola cariño...los examen van bien
翻译
西班牙语

翻译 diosa
目的语言: 西班牙语

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
guilon认可或编辑 - 2008年 七月 9日 20:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 5日 21:13

guilon
文章总计: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

2007年 三月 6日 07:19

apple
文章总计: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

2007年 三月 6日 08:00

Ricciodimare
文章总计: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

2007年 三月 7日 16:21

apple
文章总计: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

2007年 三月 7日 17:22

guilon
文章总计: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

2007年 三月 7日 17:33

apple
文章总计: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...