Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스페인어 - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어

제목
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
본문
Farafalla에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
이 번역물에 관한 주의사항
è un sms per un amico spagnolo

제목
hola cariño...los examen van bien
번역
스페인어

diosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 9일 20:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 5일 21:13

guilon
게시물 갯수: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

2007년 3월 6일 07:19

apple
게시물 갯수: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

2007년 3월 6일 08:00

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

2007년 3월 7일 16:21

apple
게시물 갯수: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

2007년 3월 7일 17:22

guilon
게시물 갯수: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

2007년 3월 7일 17:33

apple
게시물 갯수: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...