Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjisht

Titull
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Tekst
Prezantuar nga Farafalla
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Vërejtje rreth përkthimit
è un sms per un amico spagnolo

Titull
hola cariño...los examen van bien
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga diosa
Përkthe në: Spanjisht

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 9 Korrik 2008 20:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Mars 2007 21:13

guilon
Numri i postimeve: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Mars 2007 07:19

apple
Numri i postimeve: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Mars 2007 08:00

Ricciodimare
Numri i postimeve: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Mars 2007 16:21

apple
Numri i postimeve: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Mars 2007 17:22

guilon
Numri i postimeve: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Mars 2007 17:33

apple
Numri i postimeve: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...