Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİspanyolca

Başlık
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Metin
Öneri Farafalla
Kaynak dil: İtalyanca

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Çeviriyle ilgili açıklamalar
è un sms per un amico spagnolo

Başlık
hola cariño...los examen van bien
Tercüme
İspanyolca

Çeviri diosa
Hedef dil: İspanyolca

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
En son guilon tarafından onaylandı - 9 Temmuz 2008 20:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Mart 2007 21:13

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Mart 2007 07:19

apple
Mesaj Sayısı: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Mart 2007 08:00

Ricciodimare
Mesaj Sayısı: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Mart 2007 16:21

apple
Mesaj Sayısı: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Mart 2007 17:22

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Mart 2007 17:33

apple
Mesaj Sayısı: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...