Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Hiszpański - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiHiszpański

Tytuł
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Tekst
Wprowadzone przez Farafalla
Język źródłowy: Włoski

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Uwagi na temat tłumaczenia
è un sms per un amico spagnolo

Tytuł
hola cariño...los examen van bien
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez diosa
Język docelowy: Hiszpański

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 9 Lipiec 2008 20:00





Ostatni Post

Autor
Post

5 Marzec 2007 21:13

guilon
Liczba postów: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Marzec 2007 07:19

apple
Liczba postów: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Marzec 2007 08:00

Ricciodimare
Liczba postów: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Marzec 2007 16:21

apple
Liczba postów: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Marzec 2007 17:22

guilon
Liczba postów: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Marzec 2007 17:33

apple
Liczba postów: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...