Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-اسپانیولی - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییاسپانیولی

عنوان
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
متن
Farafalla پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
ملاحظاتی درباره ترجمه
è un sms per un amico spagnolo

عنوان
hola cariño...los examen van bien
ترجمه
اسپانیولی

diosa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 9 جولای 2008 20:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 مارس 2007 21:13

guilon
تعداد پیامها: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 مارس 2007 07:19

apple
تعداد پیامها: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 مارس 2007 08:00

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 مارس 2007 16:21

apple
تعداد پیامها: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 مارس 2007 17:22

guilon
تعداد پیامها: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 مارس 2007 17:33

apple
تعداد پیامها: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...