Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Castellà - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCastellà

Títol
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Text
Enviat per Farafalla
Idioma orígen: Italià

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Notes sobre la traducció
è un sms per un amico spagnolo

Títol
hola cariño...los examen van bien
Traducció
Castellà

Traduït per diosa
Idioma destí: Castellà

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Darrera validació o edició per guilon - 9 Juliol 2008 20:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Març 2007 21:13

guilon
Nombre de missatges: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Març 2007 07:19

apple
Nombre de missatges: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Març 2007 08:00

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Març 2007 16:21

apple
Nombre de missatges: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Març 2007 17:22

guilon
Nombre de missatges: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Març 2007 17:33

apple
Nombre de missatges: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...