Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Spaans - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansSpaans

Titel
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Tekst
Opgestuurd door Farafalla
Uitgangs-taal: Italiaans

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Details voor de vertaling
è un sms per un amico spagnolo

Titel
hola cariño...los examen van bien
Vertaling
Spaans

Vertaald door diosa
Doel-taal: Spaans

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 9 juli 2008 20:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 maart 2007 21:13

guilon
Aantal berichten: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 maart 2007 07:19

apple
Aantal berichten: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 maart 2007 08:00

Ricciodimare
Aantal berichten: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 maart 2007 16:21

apple
Aantal berichten: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 maart 2007 17:22

guilon
Aantal berichten: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 maart 2007 17:33

apple
Aantal berichten: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...