Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Titolo
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Teksto
Submetigx per Farafalla
Font-lingvo: Italia

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Rimarkoj pri la traduko
è un sms per un amico spagnolo

Titolo
hola cariño...los examen van bien
Traduko
Hispana

Tradukita per diosa
Cel-lingvo: Hispana

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 9 Julio 2008 20:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Marto 2007 21:13

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 Marto 2007 07:19

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 Marto 2007 08:00

Ricciodimare
Nombro da afiŝoj: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 Marto 2007 16:21

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 Marto 2007 17:22

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 Marto 2007 17:33

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...