Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Szöveg
Ajànlo
sekerdlr
Nyelvröl forditàs: Török
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Cim
si nul n'aime
Fordítás
Francia
Forditva
ecelamia
àltal
Forditando nyelve: Francia
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Validated by
Francky5591
- 28 Március 2007 10:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Március 2007 03:55
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Március 2007 10:03
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks a lot, kafetzou!