Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Franca - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Teksto
Submetigx per
sekerdlr
Font-lingvo: Turka
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Titolo
si nul n'aime
Traduko
Franca
Tradukita per
ecelamia
Cel-lingvo: Franca
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 28 Marto 2007 10:44
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Marto 2007 03:55
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Marto 2007 10:03
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot, kafetzou!