쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
본문
sekerdlr
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
제목
si nul n'aime
번역
프랑스어
ecelamia
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 28일 10:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 3월 28일 03:55
kafetzou
게시물 갯수: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
2007년 3월 28일 10:03
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot, kafetzou!