Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Testo
Aggiunto da
sekerdlr
Lingua originale: Turco
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Titolo
si nul n'aime
Traduzione
Francese
Tradotto da
ecelamia
Lingua di destinazione: Francese
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 28 Marzo 2007 10:44
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Marzo 2007 03:55
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Marzo 2007 10:03
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks a lot, kafetzou!