Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Текст
Предоставено от
sekerdlr
Език, от който се превежда: Турски
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Заглавие
si nul n'aime
Превод
Френски
Преведено от
ecelamia
Желан език: Френски
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
За последен път се одобри от
Francky5591
- 28 Март 2007 10:44
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Март 2007 03:55
kafetzou
Общо мнения: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Март 2007 10:03
Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks a lot, kafetzou!