خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
متن
sekerdlr
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
عنوان
si nul n'aime
ترجمه
فرانسوی
ecelamia
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 28 مارس 2007 10:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 مارس 2007 03:55
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 مارس 2007 10:03
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot, kafetzou!