Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Tekstas
Pateikta
sekerdlr
Originalo kalba: Turkų
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Pavadinimas
si nul n'aime
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
ecelamia
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Validated by
Francky5591
- 28 kovas 2007 10:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 kovas 2007 03:55
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 kovas 2007 10:03
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks a lot, kafetzou!