Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Franceză - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Text
Înscris de
sekerdlr
Limba sursă: Turcă
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Titlu
si nul n'aime
Traducerea
Franceză
Tradus de
ecelamia
Limba ţintă: Franceză
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 28 Martie 2007 10:44
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
28 Martie 2007 03:55
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Martie 2007 10:03
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks a lot, kafetzou!