Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Tekst
Wprowadzone przez
sekerdlr
Język źródłowy: Turecki
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Tytuł
si nul n'aime
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
ecelamia
Język docelowy: Francuski
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 28 Marzec 2007 10:44
Ostatni Post
Autor
Post
28 Marzec 2007 03:55
kafetzou
Liczba postów: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Marzec 2007 10:03
Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot, kafetzou!