Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Francès - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Text
Enviat per
sekerdlr
Idioma orígen: Turc
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Títol
si nul n'aime
Traducció
Francès
Traduït per
ecelamia
Idioma destí: Francès
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 28 Març 2007 10:44
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Març 2007 03:55
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Març 2007 10:03
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot, kafetzou!