Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Francuski - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Tekst
Poslao
sekerdlr
Izvorni jezik: Turski
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Naslov
si nul n'aime
Prevođenje
Francuski
Preveo
ecelamia
Ciljni jezik: Francuski
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 28 ožujak 2007 10:44
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
28 ožujak 2007 03:55
kafetzou
Broj poruka: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 ožujak 2007 10:03
Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot, kafetzou!