Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Texto
Propuesto por
sekerdlr
Idioma de origen: Turco
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Título
si nul n'aime
Traducción
Francés
Traducido por
ecelamia
Idioma de destino: Francés
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Última validación o corrección por
Francky5591
- 28 Marzo 2007 10:44
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Marzo 2007 03:55
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Marzo 2007 10:03
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks a lot, kafetzou!