ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
テキスト
sekerdlr
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
タイトル
si nul n'aime
翻訳
フランス語
ecelamia
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 3月 28日 10:44
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 3月 28日 03:55
kafetzou
投稿数: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
2007年 3月 28日 10:03
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot, kafetzou!