Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Текст
Публікацію зроблено
sekerdlr
Мова оригіналу: Турецька
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Заголовок
si nul n'aime
Переклад
Французька
Переклад зроблено
ecelamia
Мова, якою перекладати: Французька
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Затверджено
Francky5591
- 28 Березня 2007 10:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Березня 2007 03:55
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Березня 2007 10:03
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks a lot, kafetzou!