Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Text
Tillagd av
sekerdlr
Källspråk: Turkiska
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Titel
si nul n'aime
Översättning
Franska
Översatt av
ecelamia
Språket som det ska översättas till: Franska
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 28 Mars 2007 10:44
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
28 Mars 2007 03:55
kafetzou
Antal inlägg: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Mars 2007 10:03
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks a lot, kafetzou!