Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Texte
Proposé par
sekerdlr
Langue de départ: Turc
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Titre
si nul n'aime
Traduction
Français
Traduit par
ecelamia
Langue d'arrivée: Français
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 28 Mars 2007 10:44
Derniers messages
Auteur
Message
28 Mars 2007 03:55
kafetzou
Nombre de messages: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Mars 2007 10:03
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks a lot, kafetzou!