الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
نص
إقترحت من طرف
sekerdlr
لغة مصدر: تركي
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
عنوان
si nul n'aime
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
ecelamia
لغة الهدف: فرنسي
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 28 أذار 2007 10:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 أذار 2007 03:55
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 أذار 2007 10:03
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot, kafetzou!