Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Texto
Enviado por
sekerdlr
Língua de origem: Turco
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Título
si nul n'aime
Tradução
Francês
Traduzido por
ecelamia
Língua alvo: Francês
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Última validação ou edição por
Francky5591
- 28 Março 2007 10:44
Última Mensagem
Autor
Mensagem
28 Março 2007 03:55
kafetzou
Número de mensagens: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Março 2007 10:03
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot, kafetzou!