Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Frans - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Tekst
Opgestuurd door
sekerdlr
Uitgangs-taal: Turks
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Titel
si nul n'aime
Vertaling
Frans
Vertaald door
ecelamia
Doel-taal: Frans
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 28 maart 2007 10:44
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 maart 2007 03:55
kafetzou
Aantal berichten: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 maart 2007 10:03
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks a lot, kafetzou!