Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Angol - SERCE MI KRWAWI
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
SERCE MI KRWAWI
Szöveg
Ajànlo
nava91
Nyelvröl forditàs: Lengyel
SERCE MI KRWAWI GDY SLYSZE TWOJE TAK WYRAZISCIE GLOSNE MYLCZENIE
Cim
My heart is bleeding
Fordítás
Angol
Forditva
bonta
àltal
Forditando nyelve: Angol
My heart is bleeding when I hear your so meaningful and loud silence.
Magyaràzat a forditàshoz
Title wasn't in polish language, so i let it like it was.
Text may sound a bit strange, but it is about love, so nothing unusual ^^
Validated by
cucumis
- 29 Március 2007 07:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Március 2007 23:08
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
No, nothing, I didn't pay too much attention myself, so that I thought the text wasn't Polish.
28 Március 2007 08:49
nava91
Hozzászólások száma: 1268
"traduzir" veut dire "traduire" en portugais...
28 Március 2007 10:17
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, I know that, Davide, but I just didn't pay attention (read too fast) and thought it was the text that bonta was speaking about in the comments area, so I didn't even pay attention to the title, is it you who typed it this way?
28 Március 2007 10:20
nava91
Hozzászólások száma: 1268
Je disais ""traduzir" veut dire "traduire" en portugais..." Ã bonta, seulement pour information