Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFranciaSpanyolRomán

Témakör Mondat - üzlet / Munkàk

Cim
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Szöveg
Ajànlo progeri
Nyelvröl forditàs: Török

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Cim
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Validated by Francky5591 - 22 Május 2007 09:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Május 2007 15:52

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Május 2007 05:49

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Május 2007 05:59

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Május 2007 08:45

Maribel
Hozzászólások száma: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Május 2007 16:09

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.