Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFrancezăSpaniolăRomână

Categorie Propoziţie - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Text
Înscris de progeri
Limba sursă: Turcă

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Titlu
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 22 Mai 2007 09:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Mai 2007 15:52

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Mai 2007 05:49

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Mai 2007 05:59

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Mai 2007 08:45

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Mai 2007 16:09

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.