Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीस्पेनीरोमानियन

Category Sentence - Business / Jobs

शीर्षक
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
हरफ
progeriद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

शीर्षक
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Validated by Francky5591 - 2007年 मे 22日 09:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 21日 15:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

2007年 मे 22日 05:49

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

2007年 मे 22日 05:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

2007年 मे 22日 08:45

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

2007年 मे 22日 16:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.