ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - ビジネス / 仕事
タイトル
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
テキスト
progeri
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?
タイトル
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 5月 22日 09:55
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 21日 15:52
kafetzou
投稿数: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".
2007年 5月 22日 05:49
turkishmiss
投稿数: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"
2007年 5月 22日 05:59
kafetzou
投稿数: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?
2007年 5月 22日 08:45
Maribel
投稿数: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?
2007年 5月 22日 16:09
kafetzou
投稿数: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.
Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.