Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузскийИспанскийРумынский

Категория Предложение - Дело / Работа

Статус
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Tекст
Добавлено progeri
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Статус
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 22 Май 2007 09:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Май 2007 15:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Май 2007 05:49

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Май 2007 05:59

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Май 2007 08:45

Maribel
Кол-во сообщений: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Май 2007 16:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.